наверх
Вход на сайт Вход на сайт
Вход Регистрация Забыли пароль?  

Ваш логин
Пароль
 
Закрыть
Принимаю условия соглашения и даю своё согласие на обработку персональных данных и cookies.
 

:)http://adenisov.66.ru/blog/

Аватар buzmen97
карма
15,1
 
  метки записей:
 
2017
Ноябрь
пн вт ср чт пт сб вс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   
 
  ответы: RSS-лента последних ответов
Дельно!
[rock]
Скромняга, хх
Молодцы!
Если планируешь таки
психолога попробуй
психодрамму или
расстановки. Но это
групповые методы, но
раскачивают сильно и
достаточно надолго.
Пиши, обязательно
Спасибо Вам Писать, к
сожалению, не могу;
петь тоже не очень
получается; может быть,
напишу о своих
отношениях с
творчеством в следующем
посте
Мой младший внук так на
тебя похож, копия,
просто! А ты творчество
забросил, что ли? У
тебя голос шикарный и
песни Выложи
что-нибудь?
Маркетинг, он такой
маркетинг. Конечно это
солобон, который
прочитал уже две
пиндосские книжки,
постиг смысл бытия.
Мне по-жизни, пришлось
много обща...
и тебе всех удач
собрать в одну кучу!
4 записи по метке Литература
Вторник, 19 Сентябрь 2017  RSS-лента записей блога
 
12:47
Спасибо всем, кто откликнулся на пост ниже.

На второй неделе сентября я наконец-то дописал свою курсовую работу за второй курс. Формально мы должны были сдать работы ещё в июне (моя научница тогда поставила мне "5" и дала время доработать), но у меня это затянулось на всё лето и на начало третьего курса. Почему?
Не ожидал, что объём работы будет таким огромным. Пришлось поднять гору теории, и в итоге курсач у меня вышел на 50 страниц с лишним (от 60 - диплом). Что я вообще делал?
Я изучал русские переводы романа Чарльза Буковски "Почтамт" (Post Office).

Буковски - один из крупнейших американских авторов второй половины XX в. Часто его считают одним из родоначальников т.н. "грязного реализма". Герои Буковски - бедняки, пьяницы, проститутки, тупые местечковые начальники. Язык Буковски - ломаный, избегающих каких-либо "изысков" (в этом плане Буковски часто сравнивают с Хемингуэем). Сам Буковски писал:
"Стиль — ответ на всё… Лучше сделать скучную вещь со стилем, чем опасную без него… Делать опасную вещь со стилем — вот что я называю искусством… Не у многих есть стиль… Не многие могут выдержать его… Стиль — это разница, способ действовать, способ быть…"

Вот этот-то язык, стиль прозы Чарльза Буковски был объектом моего исследования. Если быть точным - то, как этот стиль передан в трёх русских вариантах перевода романа "Почтамт".

Я шёл по тексту и сравнивал, как один и тот же кусочек текста выглядит в оригинале и в переводах. Искал интересные языковые явления.
Да, важно, что моей задачей было не сказать в итоге, "хороши ли" переводы, какой лучше, какой хуже - это меня не интересовало. Я старался найти именно интересные языковые явления: случаи, когда оригинальный фрагмент передаётся на русский язык необычным способом.
И таких случаев нашлось немало.
Например,

Оригинал: “… but I kept looking at her body…” (но я продолжал смотреть на её тело)
В вариантах 1 и 2 "body" переведено как"тело", то есть дословно.
Но в варианте 3 мы видим слово"мясо". И если вы читали весь предшествующий текст романа, это словно в устах рассказчика не покажется вам грубым, потому что для него это фактически комплимент.

Оригинал: “I’d rather you didn’t curse me, sir!” (я бы предпочел, чтобы Вы не проклинал меня, сэр!)
Варианты 1 и 2: "Вы б не выражались, сэр!"
Вариант 3: "Я бы предпочел более мягкий тон, сэр!"
Типичный случай, когда один переводчик (варианты 1 и 2 с разницей в 18 лет принадлежат одному переводчику) переводит более разговорным, "более русским", если угодно, оборотом, а второй - более дословно и более формально. Таких случаев тьма.

Оригинал: "He waved my papers at me. And screamed: “MR. JONSTONE IS A FINE MAN!"" ("Он замахал моими бумагами на меня и закричал: "МИСТЕР ДЖОНСТОН - ПРЕКРАСНЫЙ ЧЕЛОВЕК"").
Варианты 1 и 2: «Он замахал на меня моими бумагами. И завопил: – МИСТЕР ДЖОНСТОН – ПРЕКРАСНЫЙ ЧЕЛОВЕК!»
Вариант 3: ("Он швырнул мне мою писанину и прорычал: Джонстон прекрасный человек!").
Очевидно, что в третьем варианте перевода действия персонажа более агрессивные, грубые.

Это всего лишь несколько более или менее однородных примеров, которые не показывают полностью тех интересных штучек, которые есть в этом тексте и в вариантах его перевода: просто хотел показать вам, как в принципе может выглядеть практическая работа такого рода.
Конечно, все подобные наблюдения надо потом объяснять, объединять в какие-то тенденции.
В общем, за год такой работы я стал панически бояться переводов, потому что лицом к лицу столкнулся с тем, насколько трудно передать стиль автора. Даже если вы, будучи переводчиком, правильно переведёте каждое отдельное слово - это ещё не гарантирует, что вместо одного автора читатель не увидит совершенно другого (таких случаев в истории переводов масса).
Если вам будет интересна тема переводов, передачи авторского стиля, какие-то интересные истории и примеры - мне есть, что ещё вам рассказать.
В этом году я, скорее всего, продолжу изучать "Почтамт", возьму новые главы, сосредоточусь на более частных вещах.
225 просмотров  
+7
Вторник, 21 Февраль 2017
 
22:33
Сегодня к нам на филфак приходил писатель Захар Прилепин. Заявлено это было как лекция, но всё время автор отвечал на вопросы студентов и преподавателей, предпочтя это рассказу о своей новой книге и о себе (не обойдя, конечно, этих тем в своих ответах).
Вопросов про политику было не так много, как я ожидал - примерно треть (думал, будет больше половины).
Ничего принципиально нового о своём отношении к происходящему вокруг и к литературе автор не сказал. Атмосфера была очень хорошая. Были интересные вопросы именно по литературе (и интересные на них ответы), что меня, конечно, порадовало. В аудитории были не только филологи, но всё же мы были в большинстве.
Было здорово. Спасибо МГУ и Прилепину за возможность увидеть живьём, послушать и даже задать вопрос человеку, чьи книги ты читал и планируешь читать ещё

.
289 просмотров  
+6
Понедельник, 30 Январь 2017
 
20:52
Двенадцать лет назад русский писатель Захар Прилепин опубликовал свой первый роман - "Патологии". События основной сюжетной линии связаны с Чеченской войной. Присутствует также любовная линия, предшествующая основной во времени и представленная в форме воспоминаний. Ещё одна сюжетная линия, тоже ретроспективная, посвящена детству главного героя. Особняком стоит "Послесловие", занимающее первые (да) несколько страниц романа.

Такая временная организация текста напомнила мне роман другого популярного автора наших дней - Алексея Иванова. "Географ глобус пропил" (написан в 1995 г.). Там мы имеем две линии: основную, рассказывающую о жизни молодого (но уже с женой и дочкой) человека, который устраивается в школу учителем, и вторую, где герой изображён в его школьные годы. При этом, в определённый момент повествование от третьего лица сменяется повествованием от лица первого, что создаёт ощущение наличия в произведении ещё одного пространственно-временного измерения, ещё одной точки зрения.

Этот приём с переключением точки зрения посреди романа произвёл на меня сильное впечатление: после большого объёма текста, в котором мы видели героя со стороны, та часть, где рассказ идёт от лица самого героя, кажется настоящим погружением в произведение - эффект присутствия читателя в описываемых событиях благодаря такому приёму значительно сильнее, чем без него.

Прилепин в "Патологиях" даёт возможность увидеть развитие личности: ребёнок - мальчик с непростой судьбой - влюблённый, ревнивый молодой парень - солдат - взрослый мужчина. Армейский быт, а затем и бои в Чечне "прерываются" или пробуждениями вместе с любимой девушкой, беззаботным времяпрепровождением, затем - тяжёлыми попытками принять другого человека вместе со всем его далеко не идеальным жизненным "багажом"; или отцовской любовью и заботой и шоком от "грязной" стороны жизни животных.

Герой Иванова, конечно, тоже проходит свой путь личностного развития, хотя у этого писателя в фокусе, на мой взгляд, не путь, а "состояние", мироощущение в данный конкретный момент, попытка это отношение к жизни раскрыть, понять. Тема становления личности больше касается школьников, которых Географ помещает в условия, где им приходится взрослеть.
Однако, великолепные сцены из школьной жизни главного героя помогают лучше понять логику его поступков в более зрелом возрасте. Есть потрясающая сцена, в которой школьная возлюбленная будущего учителя географии приходит в его квартиру, но не к нему и не с ним... Я видел, что некоторые литературные критики обратили на эту сцену особое внимание. Помимо его исключительной искренности и правдивости, эпизод важен тем, что он, по-моему, вызывает в читателе те чувства к главному герою, которые он сам потом поставит в центр своей системы ценностей. Затрудняюсь подобрать слова, которые лучше всего называют эти чувства. Вероятно, это что-то близкое к состраданию, сочувствию, понимаю, принятию, смирению, чистоте, наивности.

В "Патологиях" рассказ ведётся всегда от первого лица, что не удивительно для романа, основные события которого - боевые действия. В военных шутерах (компьютерные игры, "стрелялки") вид чаще всего тоже от первого лица - всё ради уже упомянутого выше эффекта присутствия. При этом, герой не очень хорошо понимает самого себя, в чём честно себе признаётся. Не видя его глазами других персонажей и не получая от него чётких выводов о нём как о человеке, все выводы делаем только мы сами. Кроме того, его же глазами мы видим мир вокруг. Конечно, другие персонажи высказывают своё отношение к окружающей их действительности, но всё-таки абсолютное большинство вещей мы воспринимаем в том виде, в каком их способен усвоить главный герой.

Географа мы видим глазами рассказчика. Третьего лица. Более того, о нём немало говорят его жена, его друзья, коллеги, его маленькая дочь. Мы получаем намного более обстоятельное и потому объективное описание главного героя.

Конечно, немаловажно, что героя Прилепина мы большую часть романа видим в Чечне, на войне, среди солдат. Географа - в школе, дома, в городе. Когда Иванов описывает поход, являющийся центральным событием романа (как наступление чеченцев на школу в "Паталогиях"), то реальность тоже отходит на второй план, а на первый выдвигается внутреннее восприятие всего происходящего. И эти части двух произведений схожи между собой уровнем напряжённости, искажённости в восприятии действительно настолько, насколько вообще можно говорить о сходстве романа о войне и романа о жизни людей в мирное время.

Те вещи, которых я коснулся (только коснулся) в этой статьей не претендуют на статус полноценного анализа хронотопов романа "Паталогии" Захара Прилепина и романа "Географ глобус пропил" Алексея Иванова, это просто некоторые мои наблюдения, заметки на полях, которыми мне достаточно внезапно захотелось поделиться на второй день после прочтения книги Прилепина. В чём я уверен, так это в том, что можно найти огромное количество важных и интересных фактов, если углубиться в эту тему. Больших работ, связанных с анализом "Паталогий", я не нашёл, возможно, это одна из причин написания мною данного текста. Это не кусок из моей курсовой и т.д., это пост, написанный в поле для ввода текста в моём блоге.

Буду рад ознакомиться с другими наблюдениями, связанными с этими произведениями - в любых аспектах. Выносить какую-либо оценку книгам я, конечно, не буду, критика - не то, что меня здесь интересует. Впрочем, сомневаюсь, что кто-то сильно пожалеет, прочтя одну из этих книг. Но ничего не гарантирую, потому что не могу - люди разные.

Желаю вам интересных находок в современной русской литературе. И в любой другой.



259 просмотров  
+4
Воскресенье, 10 Ноябрь 2013
 
18:25
Очень много слышу о том, что "поэзия умерла", "гении умерли". Да, есть те, кто высказывают позитивные мысли, но, в целом, отношение к современным поэтам, скорее, критическое.
Сам слежу творчеством Веры Полозковой. Мне нравится.
Я не согласен с тем, что "все гении умерли" и т.д. Иногда натыкаюсь в каких-то непопулярных группах в "ВКонтакте" на очень сильные стихи. Мне кажется, проблема в том, что сейчас слишком много возможностей для публикации при не самой сильной системе "фильтрации" и оценки работ.
Но не берусь сравнивать то, что сейчас, с тем, что было раньше.
Хотелось бы узнать, как вы относитесь к современной русской поэзии, и каких поэтов читаете вы сами?


Вопрос: Как вы относитесь к современной русской поэзии?
1.  
Отлично! Много талантливых работ.
0 голосов
2.  
В целом, хорошо. Есть интересные вещи.
6 голосов
3.  
Никак. Не считаю современную поэзию значимой. Настоящие поэты умерли.
0 голосов
4.  
Вообще не увлекаюсь поэзией.
5 голосов
5.  
Это ужас. Бездарно.
0 голосов
6.  
Нельзя сравнивать современную поэзию с той, что была раньше.
4 голоса

615 просмотров  
+5
 
За последние сутки на сайте:
Новостей: